VOV TƯỜNG THUẬT BỐ LÁO LỜI CỦA NGOẠI TRƯỞNG MỸ


HÀ NỘI, Việt Nam, ngày 7 tháng 8 (UPI) - Ngoại trưởng Mỹ John Kerry đã chú ý những mối quan hệ kinh tế giữa Việt Nam và Hoa Kỳ khi ông đến thăm Hà Nội, Việt Nam, thứ Sáu.
HANOI, Vietnam, Aug. 7 (UPI) -- U.S. Secretary of State John Kerry noted the economic ties between Vietnam and the United States as he visited Hanoi, Vietnam, Friday.

Đánh dấu kỷ niệm 20 năm mối quan hệ ngoại giao giữa hai nước sau một cuộc chiến tranh gây chia rẽ và tốn kém mà đã chấm dứt năm 1975, ông Kerry đã nói thương mại song phương đã gia tăng tới 36 tỷ USD, từ 451 triệu USD trong năm 2001, và bày tỏ hy vọng một thỏa thuận đối tác xuyên Thái Bình Dương giữa 12 quốc gia có thể đạt được vào cuối năm nay.
Marking the 20th anniversary of diplomatic ties between the two countries after a costly and divisive war that ended in 1975, Kerry said bilateral trade increased to $36 billion, from $451 million in 2001, and expressed hope a Trans-Pacific Partnership deal between 12 countries can be reached by the end of the year.

"Đứng nơi đây hôm nay, tôi được nhắc nhớ về những cuộc trò chuyện mà tôi có dạo gần đây với những người mà nói hầu như bâng quơ về triển vọng của cuộc chiến tranh với một quốc gia nào đó. Và tôi bị cám dỗ để nói: ‘Bạn không có ý tưởng đầu tiên của những gì bạn đang nói về.’ Chắc chắn, có những thời điểm khi mà người ta không thể có sự lựa chọn nào ngoại trừ tham chiến, nhưng nó không bao giờ là một cái gì đó để hối hả hoặc để chấp nhận mà không khám phá mọi giải pháp tuỳ chọn có thể được khác kia. Cái cuộc chiến đã xảy ra nơi đây nửa thế kỷ trước thì đã phân chia mỗi nước chúng ta, và bắt nguồn từ sự thất bại sâu sắc nhất của sự thấu hiểu ngoại giao và tầm nhìn chính trị." Đó là lời phát biểu của ngoại trưởng Kerry, cũng là một cựu chiến binh chiến tranh Việt Nam, tại một cuộc họp của các nhà lãnh đạo công dân và doanh nghiệp ở Hà Nội.
"Standing here today, I'm reminded of conversations I've had recently with people who talk almost casually about the prospect of war with one country or another. And I'm tempted to say: 'You don't have the first idea of what you're talking about.' For sure, there are times when one may have no choice but to go to war, but it is never something to rush to or accept without exploring every other available option. The war that took place here half a century ago divided each of our countries and stemmed from the most profound failure of diplomatic insight and political vision," Kerry, a Vietnam war veteran, told a meeting of business and civic leaders in Hanoi.

Trong bài phát biểu này, ông đã chỉ trích về hồ sơ nhân quyền của Việt Nam, lưu ý Việt Nam phải giương cao các tiêu chuẩn quốc tế để đón nhận những sự bảo vệ của các quy định quốc tế.
In the speech he was critical of Vietnam's human rights record, noting Vietnam must uphold international standards to receive the protections of international regulations.
Người dịch BÚT LÔNG KIM

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

TÓM TẮT CỐT TRUYỆN ANH EM NHÀ KARAMAZOV

Hãy sống như thiên đường trên đất