VOV TƯỜNG THUẬT BỐ LÁO LỜI CỦA NGOẠI TRƯỞNG MỸ
HÀ NỘI, Việt Nam, ngày 7
tháng 8 (UPI) - Ngoại trưởng Mỹ John Kerry đã chú ý những mối quan hệ kinh tế
giữa Việt Nam và Hoa Kỳ khi ông đến thăm Hà Nội, Việt Nam, thứ Sáu.
HANOI,
Vietnam, Aug. 7 (UPI) -- U.S.
Secretary of State John Kerry noted the economic ties between Vietnam and the United States
as he visited Hanoi, Vietnam, Friday.
Đánh dấu kỷ niệm 20 năm mối
quan hệ ngoại giao giữa hai nước sau một cuộc chiến tranh gây chia rẽ và tốn
kém mà đã chấm dứt năm 1975, ông Kerry đã nói thương mại song phương đã gia tăng
tới 36 tỷ USD, từ 451 triệu USD trong năm 2001, và bày tỏ hy vọng một thỏa thuận
đối tác xuyên Thái Bình Dương giữa 12 quốc gia có thể đạt được vào cuối năm
nay.
Marking the 20th anniversary
of diplomatic ties between the two countries after a costly
and divisive war that ended in 1975, Kerry said bilateral trade increased to
$36 billion, from $451 million in 2001, and expressed hope a Trans-Pacific
Partnership deal between 12 countries can be reached by the end of the year.
"Đứng nơi đây hôm
nay, tôi được nhắc nhớ về những cuộc trò chuyện mà tôi có dạo gần đây với những
người mà nói hầu như bâng quơ về triển vọng của cuộc chiến tranh với một quốc
gia nào đó. Và tôi bị cám dỗ để nói: ‘Bạn không có ý tưởng đầu tiên của những
gì bạn đang nói về.’ Chắc chắn, có những thời điểm khi mà người ta không thể có
sự lựa chọn nào ngoại trừ tham chiến, nhưng nó không bao giờ là một cái gì đó để
hối hả hoặc để chấp nhận mà không khám phá mọi giải pháp tuỳ chọn có thể được khác kia. Cái
cuộc chiến đã xảy ra nơi đây nửa thế kỷ trước thì đã phân chia mỗi nước chúng
ta, và bắt nguồn từ sự thất bại sâu sắc nhất của sự thấu hiểu ngoại giao và tầm
nhìn chính trị." Đó là lời phát biểu của ngoại trưởng Kerry,
cũng là một cựu chiến binh chiến tranh Việt Nam, tại một cuộc họp của các nhà
lãnh đạo công dân và doanh nghiệp ở Hà Nội.
"Standing here today,
I'm reminded of conversations I've had recently with people who talk almost casually
about the prospect of war with one country or another. And I'm tempted to say:
'You don't have the first idea of what you're talking about.' For sure, there
are times when one may have no choice but to go to war, but it is never
something to rush to or accept without exploring every other available option.
The war that took place here half a century ago divided each of our countries
and stemmed from the most profound failure of diplomatic insight and political
vision," Kerry, a Vietnam war veteran, told a meeting of business and
civic leaders in Hanoi.
Trong bài phát biểu này,
ông đã chỉ trích về hồ sơ nhân quyền của Việt Nam, lưu ý Việt Nam phải giương cao
các tiêu chuẩn quốc tế để đón nhận những sự bảo vệ của các quy định quốc tế.
In the speech he was critical
of Vietnam's human
rights record, noting Vietnam must uphold international
standards to receive the protections of international regulations.
Người dịch BÚT LÔNG KIM
Đường Link bài báo bố láo của VOV ở đây: http://vov.vn/chinh-tri/nhin-lai-chuyen-tham-viet-nam-cua-ngoai-truong-my-john-kerry-421098.vov
Nhận xét
Đăng nhận xét