A NEW PROFILE - thơ nguyên ngữ tiếng Anh của thầy Trần Văn Phương
A NEW PROFILE
|
MỘT BIÊN DẠNG MỚI
|
(Winner
of the 2nd prize in the Voluntary Service Overseas (V.S.O) poetry competition at
the United Nations Fourth World Conference on Women)
|
(Bài đoạt giải nhì trong Cuộc thi Thơ của Tổ chức Dịch vụ Tự nguyện Hải
ngoại (V.S.O) tại Hội nghị Thế giới về Phụ nữ lần thứ Tư của Liên Hiệp Quốc)
|
Gone are the excruciating days
when,
like Christopher
you
carried the world’s burden
on
your shoulder.
Liberty
was then beyond your reach;
Equality: a hollow word they used to preach.
|
Đã qua rồi những ngày đớn đau
khi mà, giống như
Christopher
em đã khiêng mang gánh nặng
thế giới
trên vai em.
Quyền tự do khi ấy đã vượt
xa tầm với;
Quyền bình đẳng là ngôn từ sáo rỗng được
giảng rao.
|
Years ago
you
valiantly claimed back your rights.
Alas,
your voice was just a call
in the
wilderness!
|
Nhiều năm về trước
em
dũng cảm đòi lại quyền của em.
Chao
ôi, giọng của em chỉ là tiếng kêu
trong hoang mạc!
|
Years ago
you
toiled for those you never liked,
you
yearned in vain for happiness.
Your
hopes were all shattered,
and
like bubbles floating away,
your cherished dreams vanished.
|
Nhiều năm về trước
em lao nhọc cho điều em
không hề thích,
em mong mỏi vô vọng cho niềm
hạnh phúc.
Những hy vọng của em tất
cả vỡ tan,
và giống như bong bóng
trôi đi,
những ước mơ ấp ủ của em đã biến mất.
|
To my great delight,
you have at last changed your name
– an ill-founded and unjust one –
from “Frailty” to “Felicity”.
|
Trước niềm vui lớn lao của tôi,
em cuối cùng đã đổi thay tên
– cái tên bị ác lập và bất công –
từ "Bạc Nhược" thành " Hạnh Phước ".
|
You are NOW shining brightly
high up
in the rejuvenating sky
among myriad splendid stars.
|
Em BÂY GIỜ đang sáng ngời rạng rỡ
cao lên trên bầu trời trẻ lại
giữa vạn ngôi sao lộng lẫy.
|
I see you NOW
defying man’s malicious justice,
breaking down barriers of hate and prejudice.
|
Tôi thấy em BÂY GIỜ
đang thách thức công lý độc hại của con người,
đang phá vỡ rào cản của ghét căm và thành kiến.
|
I see you NOW caressing the earth
with
your tender hands,
healing
human wounds
in many different lands.
|
Tôi thấy em BÂY GIỜ vuốt ve trái đất
với bàn tay dịu dàng của
mình,
chữa lành vết thương con
người
trong nhiều vùng đất khác biệt.
|
I see you NOW nursing the downtrodden
with
your fondest cares,
saving their lives from constant
nightmares.
|
Tôi thấy em BÂY GIỜ săn sóc người bị
áp bức
với sự chăm lo trìu mến
nhất của em,
cứu lấy đời họ khỏi những ác mộng triền
miên.
|
Believe me!
YOU
ARE HOLDING UP HALF THE SKY.
To
YOU humanity turns
for peace and love.
|
Hãy tin tôi!
EM
ĐANG NẮM GIỮ MỘT NỬA BẦU TRỜI.
Trước
EM thì nhân loại chuyển hướng
cho hòa bình và yêu thương.
|
Shine on!
Keep on
shining!
Far
below your heavenly throne
a new
world has just come into being
– the lovely, challenging world
which
happens to be yours and mine.
|
Hãy tỏa sáng lên!
Hãy tiếp
tục tỏa sáng!
Xa bên
dưới ngai thiên thượng của em
là một thế
giới mới vừa được hình thành
– cái thế giới thách thức, đáng yêu,
mà xảy nên để thuộc về em và thuộc về tôi.
|
TRẦN VĂN PHƯƠNG (NĂNG CHI)
Hue College of Education, Vietnam - May 1995
|
TRẦN VĂN PHƯƠNG (NĂNG CHI)
|
Nhận xét
Đăng nhận xét