A NEW PROFILE - thơ nguyên ngữ tiếng Anh của thầy Trần Văn Phương

A NEW PROFILE
MỘT BIÊN DẠNG MỚI
(Winner of the 2nd prize in the Voluntary Service Overseas (V.S.O) poetry competition at the United Nations Fourth World Conference on Women)
(Bài đoạt giải nhì trong Cuộc thi Thơ của Tổ chức Dịch vụ Tự nguyện Hải ngoại (V.S.O) tại Hội nghị Thế giới về Phụ nữ lần thứ Tư của Liên Hiệp Quốc)
Gone are the excruciating days
when, like Christopher
you carried the world’s burden
on your shoulder.
Liberty was then beyond your reach;
Equality: a hollow word they used to preach.
Đã qua rồi những ngày đớn đau
khi mà, giống như Christopher
em đã khiêng mang gánh nặng thế giới
trên vai em.
Quyền tự do khi ấy đã vượt xa tầm với;
Quyền bình đẳng là ngôn từ sáo rỗng được giảng rao.
Years ago
you valiantly claimed back your rights.
Alas, your voice was just a call
in the wilderness!
Nhiều năm về trước
em dũng cảm đòi lại quyền của em.
Chao ôi, giọng của em chỉ là tiếng kêu
trong hoang mạc!
Years ago
you toiled for those you never liked,
you yearned in vain for happiness.
Your hopes were all shattered,
and like bubbles floating away,
your cherished dreams vanished.
Nhiều năm về trước
em lao nhọc cho điều em không hề thích,
em mong mỏi vô vọng cho niềm hạnh phúc.
Những hy vọng của em tất cả vỡ tan,
và giống như bong bóng trôi đi,
những ước mơ ấp ủ của em đã biến mất.
To my great delight,
you have at last changed your name
an ill-founded and unjust one
from “Frailty” to “Felicity”.
Trước niềm vui lớn lao của tôi,
em cuối cùng đã đổi thay tên
cái tên bị ác lập và bất công
từ "Bạc Nhược" thành " Hạnh Phước ".
You are NOW shining brightly
high up in the rejuvenating sky
among myriad splendid stars.
Em BÂY GIỜ đang sáng ngời rạng rỡ
cao lên trên bầu trời trẻ lại
giữa vạn ngôi sao lộng lẫy.
I see you NOW
defying man’s malicious justice,
breaking down barriers of hate and prejudice.
Tôi thấy em BÂY GIỜ
đang thách thức công lý độc hại của con người,
đang phá vỡ rào cản của ghét căm và thành kiến.
I see you NOW caressing the earth
with your tender hands,
healing human wounds
in many different lands.
Tôi thấy em BÂY GIỜ vuốt ve trái đất
với bàn tay dịu dàng của mình,
chữa lành vết thương con người
trong nhiều vùng đất khác biệt.
I see you NOW nursing the downtrodden
with your fondest cares,
saving their lives from constant nightmares.
Tôi thấy em BÂY GIỜ săn sóc người bị áp bức
với sự chăm lo trìu mến nhất của em,
cứu lấy đời họ khỏi những ác mộng triền miên.
Believe me!
YOU ARE HOLDING UP HALF THE SKY.
To YOU humanity turns
for peace and love.
Hãy tin tôi!
EM ĐANG NẮM GIỮ MỘT NỬA BẦU TRỜI.
Trước EM thì nhân loại chuyển hướng
cho hòa bình và yêu thương.
Shine on!
Keep on shining!
Far below your heavenly throne
a new world has just come into being
the lovely, challenging world
which happens to be yours and mine.
Hãy tỏa sáng lên!
Hãy tiếp tục tỏa sáng!
Xa bên dưới ngai thiên thượng của em
là một thế giới mới vừa được hình thành
cái thế giới thách thức, đáng yêu,
mà xảy nên để thuộc về em và thuộc về tôi.
TRẦN VĂN PHƯƠNG (NĂNG CHI)
Hue College of Education, Vietnam - May 1995
TRẦN VĂN PHƯƠNG (NĂNG CHI)
Đại học Sư phạm Huế, 5/1995 - (bản dịch của Bút Lông Kim)


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

TÓM TẮT CỐT TRUYỆN ANH EM NHÀ KARAMAZOV

Hãy sống như thiên đường trên đất