thơ Ocean Vuong bản dịch song ngữ
HEADFIRST
by Ocean Vuong
|
ĐẦU CHÚI TRƯỚC
Bút Lông Kim
dịch
|
Don't you know? A woman's love
neglects pride
the way fire
neglects the cries
of what it burns. My son,
even tomorrow
you will have today.
There are men who touch breasts
like the tops of skulls.
There are men who carry dreams
over mountains, the dead
on their backs.
But only a mother can walk
with the weight of a second
beating heart.
Stupid boy.
You can get lost in every book
but you can never forget yourself
the way god forgets his hands.
When they ask you
where you're from,
tell them your name
was fleshed from the toothless mouth
of a war-woman.
That you were not born—
but crawled, headfirst—
into the hunger of dogs.
My son, the body is a blade
that sharpens
by cutting.
|
Con chẳng biết
chăng? Tình yêu của người nữ
thờ ơ sự tự hào
cái cách mà lửa
thờ ơ những tiếng gào
của những gì nó
đốt cháy. Hỡi con trai của ta,
ngay cả ngày mai
con sẽ có hôm nay.
Có những người nam
sờ bầu vú
giống như đỉnh của
xương sọ.
Có những người nam
khiêng những giấc mơ
bên trên những núi
non, những người chết
trên lưng của họ.
Nhưng duy chỉ một
người mẹ có thể bước bộ
với trọng lượng
của một trái tim
đang đập thứ hai.
Hỡi cậu bé ngốc
nghếch.
Con có thể bị lạc mất
trong mỗi cuốn sách
nhưng con chẳng
bao giờ có thể quên chính con
cái cách chúa thần
quên bàn tay của mình.
Khi họ hỏi con
con là từ nơi nào,
hãy bảo họ tên của
con
đã thành xác thịt
từ cái miệng không răng
của một người
nữ-chiến tranh.
Rằng con đã chẳng
được sinh ra—
nhưng đã trườn,
đầu chúi trước—
tới trong cơn đói
của những con chó.
Hỡi con trai của
ta, thân thể là một lưỡi dao
mà bén nhọn
qua sự cắt.
|
Nhận xét
Đăng nhận xét