thơ Ocean Vuong bản dịch song ngữ

HEADFIRST
by Ocean Vuong
ĐẦU CHÚI TRƯỚC
Don't you know? A woman's love
neglects pride
the way fire
neglects the cries
of what it burns. My son,
even tomorrow
you will have today.

There are men who touch breasts
like the tops of skulls.
There are men who carry dreams
over mountains, the dead
on their backs.

But only a mother can walk
with the weight of a second
beating heart.

Stupid boy.
You can get lost in every book
but you can never forget yourself
the way god forgets his hands.

When they ask you
where you're from,
tell them your name
was fleshed from the toothless mouth
of a war-woman.

That you were not born—
but crawled, headfirst—
into the hunger of dogs.

My son, the body is a blade
that sharpens
by cutting.

Con chẳng biết chăng? Tình yêu của người nữ
thờ ơ sự tự hào
cái cách mà lửa
thờ ơ những tiếng gào
của những gì nó đốt cháy. Hỡi con trai của ta,
ngay cả ngày mai
con sẽ có hôm nay.

Có những người nam sờ bầu vú
giống như đỉnh của xương sọ.
Có những người nam khiêng những giấc mơ
bên trên những núi non, những người chết
trên lưng của họ.

Nhưng duy chỉ một người mẹ có thể bước bộ
với trọng lượng của một trái tim
đang đập thứ hai.

Hỡi cậu bé ngốc nghếch.
Con có thể bị lạc mất trong mỗi cuốn sách
nhưng con chẳng bao giờ có thể quên chính con
cái cách chúa thần quên bàn tay của mình.

Khi họ hỏi con
con là từ nơi nào,
hãy bảo họ tên của con
đã thành xác thịt từ cái miệng không răng
của một người nữ-chiến tranh.

Rằng con đã chẳng được sinh ra—
nhưng đã trườn, đầu chúi trước—
tới trong cơn đói của những con chó.

Hỡi con trai của ta, thân thể là một lưỡi dao
mà bén nhọn
qua sự cắt.



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

TÓM TẮT CỐT TRUYỆN ANH EM NHÀ KARAMAZOV

Hãy sống như thiên đường trên đất