Bài đăng

Hãy sống như thiên đường trên đất

Hình ảnh
  Sing like no one is listening Love like you’ve never been hurt Dance like nobody’s watching Live like it’s heaven on earth. Hãy hát như không ai lắng nghe Hãy yêu như chưa từng thương tổn Hãy múa như không ai dõi xem Hãy sống như thiên đường trên đất by William W. Purkey Bản dịch của Bút Lông Kim  

FLOWERS by Pearlyn

Hình ảnh
NHỮNG BÔNG HOA bản dịch Bút Lông Kim   Chúng không có miệng, nhưng dường như nói Một nghìn ngôn lời êm dịu bồi hồi. Chúng không có mắt nhưng dường như thấy Và chôn vùi những ý nghĩ vào tôi. Chúng không có tai, nhưng dường nghe được Tiếng tôi khóc kêu, mỗi giọt lệ rơi. Chúng không có tay, nhưng dường về vỗ Khi với lo toan tim tôi rối bời. Chúng không có chân, nhưng dường bước bộ Cùng tôi trong mơ trò chuyện thân thương. Chúng, tôi biết, là những bông hoa đẹp Lan tỏa hương thơm một triệu dặm đường. Hãy trồng một ít rồi bạn sẽ biết Cuộc sống của mình tươi mới vô cùng. Với nụ cười vui, tôi cảm tạ Chúa, Công việc của Ngài thực khó hình dung. FLOWERS by Pearlyn They have no mouth, but seem to speak A thousand words so mild and meek. They have no eyes, but seem to see And bury thoughts into me. They have no ears, but seem to hear All my cries, my every tear. They have no arms, but seem to pat When with worries my heart is fat. They have no feet, but seem to walk Along with me in my dream...

Mừng Chúa Giáng Sinh Nghĩ Về Máng Cỏ

Hình ảnh
ON CHRISTMAS  THINKING OF THE MANGER A poem in Vietnamse and English by Bút Lông Kim MỪNG CHÚA GIÁNG SINH NGHĨ VỀ MÁNG CỎ thơ Bút Lông Kim ON CHRISTMAS THINKING OF THE MANGER by Bút Lông Kim Sao không là giường êm nệm ấm Sao không nơi tráng lệ cao sang Con Chúa Trời giáng sinh hạ thế Lại chọn nơi máng cỏ Chúa nằm   Why not a soft bed with a warm mattress Why not a grand and magnificent palace The Son of God was born on earth Choosing a manger a place for birth     Thương loài người lạc đường lỗi đạo Từ Ađam đuổi khỏi địa đàng Chúa giáng trần để mà chịu chết Thì ngại chi máng cỏ tồi tàn     His   mercy to errant humans to show His soul upon them to bestow His blood for mankind to shed Then no hesitating to occupy a lowly bed     Máng cỏ kia như lòng người vậy Chúa chọn thấp hèn để ngự ...

thơ Silva Kaputikyan

Hình ảnh
Silva Kaputikyan (tiếng Armenia: Սիլւա Կապուտիկեան) là một nhà thơ lớn của nước cộng hòa Armenia. Bà sinh ngày 20 tháng 1 năm 1919 tại Yerevan, Armenia và mất ngày 25 tháng 8 năm 2006.  Да, я сказала: “Уходи” Yes, I said, “Go away” Vâng, em bảo: “Đi đi” thơ Silva Kaputikyan tiếng Anh của Google Dịch tiếng Việt của Bút Lông Kim Да, я сказала: “ Уходи ” , - Но почему ты не остался? Сказала я: “Прощай, не жди” , - Но как же ты со мной расстался? Yes, I said, “Go away” , - But why didn't you stay? I said, “Goodbye, don't wait” , - But how did you break up with me? Vâng, em bảo: “Đi đi” , - Sao anh không ở lại? Em bảo: “Thôi, đừng đợi” , - Sao anh nỡ lìa xa? Моим словам наперекор Глаза мне застилали слезы. Зачем доверился словам? Зачем глазам не доверялся? Contrary to my words Tears filled my eyes. Why did you tru...

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Hình ảnh
NGỪNG BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING t hơ  Robert Frost bản  dịch của Bút Lông Kim    STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING by Robert Frost NGỪNG BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT bản dịch của Bút Lông Kim   Whose woods these are I think I know. His house is in the village, though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow.     Rừng cây ai đây tôi nghĩ tôi biết. Ngôi nhà của y trong làng, mặc dầu; Y chẳng thấy tôi nơi đây ngừng lại Ngắm rừng của y tuyết phủ đến đâu.     My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year.     Ngựa nhỏ của tôi nghĩ rằng kì quặc Ngừng lại nơi không trang trại gần bên Ở giữa rừng cây và hồ băng gi...

100 Bible Verses Everyone Should Know By Heart

  100 CÂU KINH VĂN MỌI NGƯỜI NÊN BIẾT THUỘC LÒNG 100 BIBLE VERSES EVERYONE SHOULD KNOW BY HEART Dựa vào sự chọn lựa của Robert J. Morgan (2010) Những câu Kinh Văn tiếng Việt là của bản dịch VietBible.Co (2022)   NHỮNG CHÓP ĐẦU: Bốn câu tuyệt vời của Kinh thánh Câu 1: Chóp-Đầu 1:1 Trong chóp-đầu đấng-Chúa-thần đã tạo-sinh chính cái những trời cả chính cái đất. Câu 2: Joannes 1:1 Trong chóp-đầu đã là đấng Ngôn-lời, cả đấng Ngôn-lời đã là nơi đấng Chúa-thần, cả đấng Ngôn-lời đã là chúa-thần. Câu 3: Joannes 1:14 Cả đấng Ngôn-lời xảy-nên xác-thịt cả ngụ trong chúng-ta; cả chúng-ta ngắm-xem cái sự-thương-tưởng của Ngài là sự-thương-tưởng như của đấng độc-sanh từ-nơi Cha, đầy ơn-vui cả lẽ-thật. Câu 4: Joannes 3:16 “Vì như-thế-này đấng Chúa-thần thương-ái cái thế-gian như-thế Chúa ban đấng Con-trai mà độc-sanh, để-cho tất-thảy kẻ tín-thác vào-nơi Ngài thì không diệt-mất nhưng có sự-sống đời-đời.”   CON ĐƯỜNG ROMAN: Kế hoạch của sự giải cứu ...