Stopping by Woods on a Snowy Evening

NGỪNG BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

thơ Robert Frost bản dịch của Bút Lông Kim  

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

by Robert Frost

NGỪNG BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT

bản dịch của Bút Lông Kim

 

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village, though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

 

 

Rừng cây ai đây tôi nghĩ tôi biết.

Ngôi nhà của y trong làng, mặc dầu;

Y chẳng thấy tôi nơi đây ngừng lại

Ngắm rừng của y tuyết phủ đến đâu.

 

 

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

 

 

Ngựa nhỏ của tôi nghĩ rằng kì quặc

Ngừng lại nơi không trang trại gần bên

Ở giữa rừng cây và hồ băng giá

Buổi chiều tối thẩm nhất của cái niên.

 

 

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake.

 

 

Nó khiến những chuông yên cương rung lắc

Để hỏi nếu chăng có sự sai lầm.

Âm thanh khác kia duy là tiếng quét

Của ngọn gió lơi và bông tuyết mềm.

 

 

The woods are lovely, dark, and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

 

Rừng cây đáng yêu, thẩm và sâu thẳm,

Nhưng tôi có lời hứa giữ cho mình,

Những dặm đường đi trước khi tôi ngủ,

Những dặm đường tôi của cuộc hành trình.

 






Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

TÓM TẮT CỐT TRUYỆN ANH EM NHÀ KARAMAZOV

Hãy sống như thiên đường trên đất