Stopping by Woods on a Snowy Evening
NGỪNG BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT
STOPPING
BY WOODS ON A SNOWY EVENING
thơ Robert Frost bản dịch của Bút Lông Kim
STOPPING
BY WOODS ON A SNOWY EVENING by
Robert Frost |
NGỪNG
BÊN RỪNG CÂY MỘT CHIỀU TỐI ĐẦY TUYẾT bản
dịch của Bút Lông Kim |
Whose woods these are I think I
know. His house is in the village,
though; He will not see me stopping
here To watch his woods fill up with
snow. |
Rừng cây ai đây tôi nghĩ tôi biết. Ngôi nhà của y trong làng, mặc
dầu; Y chẳng thấy tôi nơi đây ngừng
lại Ngắm rừng của y tuyết phủ đến
đâu. |
My little horse must think
it queer To stop without a farmhouse
near Between the woods and frozen
lake The darkest evening of the
year. |
Ngựa nhỏ của tôi nghĩ rằng kì
quặc Ngừng lại nơi không trang trại
gần bên Ở giữa rừng cây và hồ băng giá Buổi chiều tối thẩm nhất của
cái niên. |
He gives his harness bells a
shake To ask if there is some
mistake. The only other sound's the
sweep Of easy wind and downy
flake. |
Nó khiến những chuông yên
cương rung lắc Để hỏi nếu chăng có sự sai lầm. Âm thanh khác kia duy là tiếng
quét Của ngọn gió lơi và bông tuyết
mềm. |
The woods are lovely, dark,
and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I
sleep, And miles to go before I
sleep. |
Rừng cây đáng yêu, thẩm và
sâu thẳm, Nhưng tôi có lời hứa giữ cho
mình, Những dặm đường đi trước khi
tôi ngủ, Những dặm đường tôi của cuộc
hành trình. |
Nhận xét
Đăng nhận xét