FLOWERS by Pearlyn


NHỮNG BÔNG HOA bản dịch Bút Lông Kim 

Chúng không có miệng, nhưng dường như nói

Một nghìn ngôn lời êm dịu bồi hồi.

Chúng không có mắt nhưng dường như thấy

Và chôn vùi những ý nghĩ vào tôi.


Chúng không có tai, nhưng dường nghe được

Tiếng tôi khóc kêu, mỗi giọt lệ rơi.

Chúng không có tay, nhưng dường về vỗ

Khi với lo toan tim tôi rối bời.


Chúng không có chân, nhưng dường bước bộ

Cùng tôi trong mơ trò chuyện thân thương.

Chúng, tôi biết, là những bông hoa đẹp

Lan tỏa hương thơm một triệu dặm đường.


Hãy trồng một ít rồi bạn sẽ biết

Cuộc sống của mình tươi mới vô cùng.

Với nụ cười vui, tôi cảm tạ Chúa,

Công việc của Ngài thực khó hình dung.


FLOWERS by Pearlyn

They have no mouth, but seem to speak

A thousand words so mild and meek.

They have no eyes, but seem to see

And bury thoughts into me.


They have no ears, but seem to hear

All my cries, my every tear.

They have no arms, but seem to pat

When with worries my heart is fat.


They have no feet, but seem to walk

Along with me in my dreams and talk.

They, I know, are the flowers so nice

That spread their fragrance a million miles.


Grow a few and then you'll know

How your life is fresh and new.

With a smile so broad, I thank my God,

Whose work to imagine is really too hard.



Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

TÓM TẮT CỐT TRUYỆN ANH EM NHÀ KARAMAZOV

Hãy sống như thiên đường trên đất